Translations tailored to the specific customs of the target country
We understand that localization is a multi‑faceted and comprehensive process—as we translate your content from one language to another, we simultaneously adapt it to the language, culture and other specific customs of the target country.
For us, ensuring your translations are literally correct is simply not enough. We always check the end use of a translation and learn about the environment in which it will be used. As a result of our efforts, users never even suspect that the source language was not their own mother tongue.
What are the tools of localization? Adapting date and time formats, using different currency units or carefully varying your communication style are the most typical examples. But of course, localization doesn’t end here. For example, thanks to localization we can also unify terminology so it’s consistent across documentation and software.
Our specialized department for content localization has extensive experience with managing large‑scale localization projects in various fields, such as IT, medical technology, electronics, electrical engineering, the automotive industry, finance, and many others.
A project team is assembled for each localization project and a project manager appointed. Other team members include professional translators, checkers, editors, expert advisers, technicians and DTP specialists. Thanks to such a multi‑talented team, no detail escapes unnoticed.