Frequently Asked Questions
Frequently asked questions about the services provided.
You can send a non‑binding enquiry via email, enquiry form or stop by one of our branches.
For the most accurate quotation, it is necessary to state:
Upon receipt of your enquiry, our team will deal with it promptly and send you a quotation promptly, or request any further information necessary to make a quotation.
The price offer depends on the requested service, language combination, date, etc. The exact price will be indicated in the quotation that our team will send you to the e‑mail address provided.
You will receive the completed translation within the agreed timeframe from the quotation. We are flexible to agree on a date to best meet your requirements.
The types of interpreting always depend on the purpose of the interpreting (conference, office meeting, wedding, etc.). So it is essential to fill in the purpose in the enquiry form so that we can send you a quote directly for your requirements.
The documents to which the certified translation will be linked vary according to the requirements of the institution requesting the document. A certified translation can be linked to the original document, a regular copy, a notarised copy, etc. The best way is to check with the institution the requirements for a certified translation.
We are able to work with virtually all types of source file formats from common (e.g. Word, Excel, PowerPoint), graphic (InDesign, Adobe Illustrator, etc.) to structured HTML files.
The price per standard page depends on the language combination, the delivery date and the type of translation (e.g. standard translation, certified translation, etc.). For an exact quote, you can contact us via email, enquiry form or stop by one of our branches.
The price per word depends on the language combination, the amount of text to be translated and the delivery date. For an exact quote, you can contact us via email, enquiry form or stop by one of our branches.
The price per day of interpreting depends on the type of interpreting, the language combination, the length of interpreting and the venue. For an exact quote, you can contact us via email, enquiry form or stop by one of our branches.
A standard page is 1 800 keystrokes (according to MS Word ‑ 1 800 characters including spaces).
A word into which the degree of agreement of the source words is reflected.
CAT stands for Computer‑aided translation or Computer‑assisted translation. In English, the terms computer‑assisted translation or computer‑assisted translation are used. Software that assists the translator with translation using Translation Memory (TM), which contains previously translated expressions and thus leads to consistency across translations.
Translation is the conversion of source language content into target language content in written form for further processing. For further use, we recommend adequate proofreading. This is not a machine translation (e.g. Google Translate or DeepL), but a translation by a translator.
A translation, made in accordance with Act No. 36/1967 Coll., on Experts and Interpreters, by a translator (in the language of the Act "interpreter") appointed by the competent regional court. A certified translation is inextricably linked to the original or a certified photocopy of the original document being translated and is therefore exclusively in paper form, not electronic. The client must submit the original or a certified photocopy of the document intended for the certified translation.
A translation that meets the requirements of EN ISO 17100 is produced with a linguistic proofreading by a second translator/proofreader. The translators' processes and experience meet the requirements of the standard.
Revision, grammatical and basic content check, made on the translation. A review of the target language content compared to the source language content. An integral part of the translation process in accordance with EN ISO 17100.
Reviewing the target language content for appropriate use of terminology. Reviewing the use of discipline‑specific terms using a supplied or commissioned terminology dictionary or supplied reference texts.
Post‑processing review of target language content before publication. Without this proofreading, the target content cannot be published.
Graphic design of the document. Text formatting. Without or with the use of special (DTP) graphic programs.